作者:陈硕文

「两脚踏东西文化,一心评宇宙文章」的林语堂(1895-1976),1927年回到上海,期间除陆续主编《论语》、《人间世》、《宇宙风》、《天下》、《西风》等刊物外,同时担任英文《中国评论周报》(The China Critic)「小评论」(“The Little Critic”)专栏主笔。林语堂发表在《中国评论周报》「小评论」上的英文随笔,不久后便结集成册出版。不让英语版本专美于前,林语堂的「小评论」随即很快被译成了法文,同步刊登在《北京政闻报》(La Politique de Pékin, 1914-1940)上,并且由该社出版了单行本《中国幽默随笔、讽刺与小品集》(L’Humour chinois ou Recueil d’essais, satires et esquisses),成为后来林语堂之文学作品旅行欧洲的先导。
林语堂「小评论」时期的英文随笔,后来不少又为他改写成中文发表,此段文学实践在林语堂文学生涯中的阶段性意义,已为人指出,然此时期林语堂双语写作在其文风形塑、文学观点凝成上的意涵,及其灵感来源等,仍有待深入考察。此外,林语堂「小评论」的法译历程,也一直较少受到关注。本文即以林语堂的「小评论」法译始末为中心,爬梳林语堂的「小评论」在民初上海多语多文化空间中诞生、转译的历程,并参酌班雅明(Walter Benjamin1892-1940)所言之「全景文学」(la littérature panoramique)观点,从「随笔」、「素描」此一文类在世界各地生成、转化的视角,探讨林语堂此一诞生于世界文化快速流动,中西思潮荟萃之地上海的「小评论」文学实践背后所涉及的中国现代散文美学形塑、译写中国与想像世界的双面性,与现代性再现等多重意涵,以填补相关研究的空白。
页次: 173-216
关键字: 林语堂、小评论、世界文学、双语书写
政大中文学报 第四十一期